121.
Era o viño, miña nai, era o viño;
era o viño que estaba na xarra;era o viño, miña nai, era o viño
que me emborrachaba!
122.
A muller que capa aos homes
vive nos campos de Noia;
fuxí homes, fuxí homes
que aí vos vén a capadora!
123.
Alá arriba naquel monte
hai unha vaca morrida,
se la suben a torear;
quedó con la boca abrida.
Currús con la gallina;
currús con el gallo;
currús con las tres hijas
del boticario!
Currús con la mayor;
currús con la menor;
currús con la del medio,
que es la ques está mejor!
124.
Unha pera, dúas peras;
non trouxo maila pireira:
unha pra a Milagros da Laxe
e outra para o coxo da Herdeira.
125.
Miña nai deume unha tunda
co aro dunha peneira;
á miña nai deulle vergonza
que viña a senté da feira!
126.
O carballo da devesa
ten a folla revirada
que lla revirou o aire
unha noite de xeada.
Non te cases con ferreiros
que te queiman as muxicas;
cásate con carpinteiros
que fan as cousas bonitas.
128.
Se vas ao San Benitiño,
non vaias ao de Paredes,
que hai outro máis abogoso
no convento das Mercedes.
129.
Que sí que no que no que sí
que tengo novia.
Que sí que no que no que sí
Se llama Antonia.
130.
As do Rianxo
levan refaixo
cando se van a bañar;
en cambio as da Coruña
non lle teñen medo ao mar.
131.
E o cura está malo,
e o cura está malo
chiribinchiribaina
e o cura está malo.
Moi malito en cama,
moi malito en cama
chiribinchiribaina
moi malito en cama.
Y a la media noche,
y a la media noche
chiribinchiribaina
llamó a la criada.
Llamó a la criada,
llamó a la criada
chiribinchiribaina
llamó a la criada.
Qué quiere usted amo?,
qué quiere usted amo?,
que tanto me llama
chiribinchiribaina
que tanto me llama.
Quiero checolate, quiero checolate,
quiero checolate, quiero checolate,
que estoy malo en cama
chiribinchiribaina
que estoy malo en cama.
Pero no hay agua,
pero no hay agua
chiribinchiribaina
pero no hay agua.
Coge el cantarillo,
coge el cantarillo
y échate a buscarla
chiribinchiribaina
y échate a buscarla.
Y a bajar el pozo,
y a bajar el pozo
partió la roldana
chiribinchiribaina
partió la roldana.
Y a los ocho meses,
y a los ocho meses
barriguita hinchada
chiribinchiribaina
barriguita hinchada.
Y a los nueve meses,
y a los nueve meses
parió la criada
chiribinchiribaina
parió la criada.
E o fillo es do cura,
e o fillo es do cura
e mais da criada
chiribinchiribaina
e mais da criada.
Parente do rei,
parente do rei,
non lle falta nada
chiribinchiribaina
non lle falta nada.
132.
A la una he nacido;
a las dos me bautizaron;
a las tres tomé amores
y a las cuatro me casaron.
133.
Se che morde un alacrán
busca mel e busca pan
que mañá te eneterrarán.
134.
Se che morde una donicela
busca camisa para a terra.
135.
Gallardita se peinaba
en su ventana florida;
el cabello que peinaba
era de seda torcida.
Vira vir un caballero
y a la calle le salira.
Sube arriba caballero;
caballero sube arriba.
Cómo he de subir, señora,
si el caballo no se arrima
debajo de ese balcón
dale con ramas de oliva.
Al subir las escaleras
ergueu os ollos arriba,
vira estar siete cabezas
encolgadas nunha vía.
Que son aquellas, Gallarda?
Que son aquellas, querida?
Son cabezas de lichones
que nestes campos se crían.
Non che son esas, Gallarda;
non che son esas, querida;
sonche cabezas de hombres
por las señas que tenía.
Una es la de mi padre:
Tiene la barba tendida;
y otras son de mis hermanos
por las señas que tenía.
Gallarda hizo la cena;
caballero no comía;
cume, caballero, cume,
que outra non a comerías.
Gallarda hizo la cama;
caballero bien la vía;
le botó siete colchones,
dos sábanas por arriba.
No medio de aquello todo
un puñal de oro metido.
Se acostaron en la cama
como mujer y marido.
Allá por la media noche
Gallarda se revolvía...
Que es lo que buscas, Gallarda?;
que es lo que buscas, querida?
Busco un puñal de oro
para quitarte la vida.
Ese puñal de Gallarda
en mis manos lo tenía;
le diera seis puñaladas
y le quitara la vida.
Abre las puertas, portero;
ábrelas que ahora es día.
Yo no abro puerta a nadie
menos Gallarda lo diga.
No le temas a Gallarda
ni a toda su gallardía,
que Gallarda queda muerta
en su cama bien tendida.
Muchas gracias, caballero;
muchos años usted viva;
muchos hombres aquí entraron:
ninguno salió con vida.
12/04/2009
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário